Subtitling plays a crucial role in a film’s international career. In recent years, the number of viewers watching subtitled films and series has increased tremendously with the development of streaming platforms. Yet the quality of subtitles seems to be increasingly overlooked. And, these days, everyone thinks they can write subtitles. In 1976, the great screenwriter ... Read More
Text: Daniel LandesEditing: Imke Brodersen, David Drevs, Johanna Kantimm, Sonja MajumderEnglish translation: Jen MetcalfWith kind support from AVÜ (Association of Audiovisual Translators in Germany) CONTENTS Key points The public Quality Economics Risks What can translators do? How machine translation is presented to, and perceived by, the public The human translator’s voice The economic aspect Digital ... Read More
Last October the Association of Slovenian film and TV translators (DSFTP) held a joint event with the EU Directorate-General representative in Slovenia in the framework of Translating Europe Workshop to present the national subtitling guidelines. Here are some highlights of the conference Subtitling: between science and arts h 00’19 – Introduction by Zoran Stančič, Head ... Read More
Association of Slovenian film and TV translators (DSFTP) will hold a joint event with the EU Directorate-General representative in Slovenia in the framework of Translating Europe Workshop to present the national subtitling guidelines. The conference Subtitling: between science and arts will be streamed live on Youtube on Thursday, October 22, 2020, at 9.30 CET. Programme ... Read More
Portugal is a country with a long tradition of subtitling. Therefore, it would have made sense if we had an audiovisual translators’ association. However, despite several attempts over the years, this achievement was never made possible – until 2019. That’s when ATAV, the first Portuguese Audiovisual Translators Association, was created. The idea to create ATAV ... Read More
Recently, several major subtitling companies have posted job announcements for freelance subtitlers. In most cases, experience is not required and is, at best, preferred. They emphasize benefits like flexible hours, working from home and controlling your workload. The one thing they do not mention is their rates. On applying, subtitlers discover that the rates on ... Read More
Association of Slovenian film and TV translators (DSFTP) is planning a joint event with the EU Directorate-General representative in Slovenia in the framework of Translating Europe Workshop to be held on October 22 in the EU House in Ljubljana. The presentation of the Slovenian subtitling guidelines with the title Subtitling, between science and arts will ... Read More
AVTE is represented at the 5th Intermedia conference in Warsaw. Max Deryagin, Jean-Francois Cornu, Kristin Gerdes and Amalie Foss are spreading the word. And light, and World Peace. It’s going really well.
This year’s AVTE delegation to the International Broadcasting Convention in Amsterdam touched base with some of the largest broadcasters, subtitling companies and software developers. We learned about the current developments in our profession and took a sneak peek into its future — how new technologies such as Machine Translation and AI will affect AVT, how ... Read More
AVTE met up with Netflix today to discuss quality standards, workflows, working conditions, recruitment, NDAs, copyrights, DTT, originator, templates and much more. Looking forward to working together towards our common goal of high quality subtitling, great working conditions and excellent entertainment.
As every year, AVTE’s representatives are meeting for a two days’ session of exchange and brainstorming. This year’s host is Medietextarna, the Swedish association of audiovisual translators.