Subtitling plays a crucial role in a film’s international career. In recent years, the number of viewers watching subtitled films and series has increased tremendously with the development of streaming platforms. Yet the quality of subtitles seems to be increasingly overlooked. And, these days, everyone thinks they can write subtitles. In 1976, the great screenwriter ... Read More
AVTE met up with Netflix today to discuss quality standards, workflows, working conditions, recruitment, NDAs, copyrights, DTT, originator, templates and much more. Looking forward to working together towards our common goal of high quality subtitling, great working conditions and excellent entertainment.
Every year, as a side event to the Berlinale, Creative Europe organizes the European Film Forum, a day or half-day of panel discussions dedicated to the circulation of European films throughout Europe. This year, the focus was on “Subtitling and dubbing: using technology to help European films travel.” Panellists included film producers, TV officials, a ... Read More
The AVTE General Meeting in Zagreb, Croatia, has concluded and we are now 16 associations in 14 European countries. President Amalie Foss was re-elected for another two years. Our final night was spent at the Palača Dverce where we were greeted by Deputy Mayor Jelena Pavičić Vukičević. A big thank you to DHAP for a ... Read More
We are very pleased and excited to announce that AVTE’s Henrik Walter-Johnsen has been elected Vice-President of FIT Europe! La Fédération Internationale des Traducteurs, or the International Federation of Translators, represents more than 80.000 translators and interpretors all over the world, and FIT Europe is their European branch. Henrik is the Vice-President and International Liaison ... Read More
On 17 and 18 September AVTE, represented by Henrik W. Johnsen, Tina Shortland and Marielle Steinpatz, was present at IBC (International Broadcasting Conference) in the Rai in Amsterdam. Since this annual media conference attracts many companies involved in dubbing and/or subtitling software it was a good place to do some networking and to introduce AVTE ... Read More
On September 29th, 2016, a press release issued by the Franco-German TV channel ARTE announced the launch of a collaborative subtitling (or fansubbing) project for some of its programming into all European languages other than French, German, English, Spanish and Polish – languages for which ARTE receives public financing allowing it to turn to professional ... Read More
Communique On 13th Sept. 2016, representatives of the AudioVisual Translators Europe Federation (AVTE) met with an executive from Netflix, in Amsterdam. During the extensive discussion, the Netflix executive declared that high-quality translation has always been a top priority for the company and that the competence of the translator is recognized as a key factor in ... Read More