Filmmakers and translators unite!

Subtitling plays a crucial role in a film’s international career. In recent years, the number of viewers watching subtitled films and series has increased tremendously with the development of streaming platforms. Yet the quality of subtitles seems to be increasingly overlooked. And, these days, everyone thinks they can write subtitles. In 1976, the great screenwriter ... Read More

Berlinale: AVTE makes itself heard at the European Film Forum

Every year, as a side event to the Berlinale, Creative Europe organizes the European Film Forum, a day or half-day of panel discussions dedicated to the circulation of European films throughout Europe. This year, the focus was on “Subtitling and dubbing: using technology to help European films travel.” Panellists included film producers, TV officials, a ... Read More

IBC Expo in Amsterdam

AVTE sent a delegation to IBC Expo, which attracts many companies involved in dubbing and/or subtitling software.

AVTE’s General Assembly in Zagreb

The AVTE General Meeting in Zagreb, Croatia, has concluded and we are now 16 associations in 14 European countries. President Amalie Foss was re-elected for another two years. Our final night was spent at the Palača Dverce where we were greeted by Deputy Mayor Jelena Pavičić Vukičević. A big thank you to DHAP for a ... Read More

FIT Europe

We are very pleased and excited to announce that AVTE’s Henrik Walter-Johnsen has been elected Vice-President of FIT Europe! La Fédération Internationale des Traducteurs, or the International Federation of Translators, represents more than 80.000 translators and interpretors all over the world, and FIT Europe is their European branch. Henrik is the Vice-President and International Liaison ... Read More

AVTE at IBC, Amsterdam 2017

On 17 and 18 September AVTE, represented by Henrik W. Johnsen, Tina Shortland and Marielle Steinpatz, was present at IBC (International Broadcasting Conference) in the Rai in Amsterdam. Since this annual media conference attracts many companies involved in dubbing and/or subtitling software it was a good place to do some networking and to introduce AVTE ... Read More

Communique on ARTE’s fansubbing project

On September 29th, 2016, a press release issued by the Franco-German TV channel ARTE announced the launch of a collaborative subtitling (or fansubbing) project for some of its programming into all European languages other than French, German, English, Spanish and Polish – languages for which ARTE receives public financing allowing it to turn to professional ... Read More

AVTE meets with Netflix

Communique On 13th Sept. 2016, representatives of the AudioVisual Translators Europe Federation (AVTE) met with an executive from Netflix, in Amsterdam. During the extensive discussion, the Netflix executive declared that high-quality translation has always been a top priority for the company and that the competence of the translator is recognized as a key factor in ... Read More

AVTE meets with ZOO Digital

AVTE&Subtle meet with ZOO Digital – Communique 05/10/16. On 12th Sept. 2016, representatives of the AudioVisual Translators Europe Federation (AVTE) met with Gordon Doran, President of ZOO Digital, in Amsterdam. Based on the information and initiative of Subtle, the British Subtitlers’ Association, a member of AVTE, both parties discussed payment issues, rates and communication problems ... Read More